我有告訴過你,我的記憶力很差吧?對於學外語來說,確是一大障礙。
「日月火水木金土」代表什麼,就算不懂日文的你,也會猜到吧。
「日月火水木金土」在日文裡的意思是:-
日曜日(にちようび):星期日
月曜日(げつようび):星期一
火曜日(かようび):星期二
水曜日(すいようび):星期三
木曜日(もくようび):星期四
金曜日(きんようび):星期五
土曜日(どようび):星期六
這是學日文第一年一定要學的。
學了十幾年後日文的今天,如果有人跟我說「木曜日」,我要默念一遍「日月火水木金土」,才會想起是「星期四」,需時數秒。那時,我的樣子會呆呆的,你不必驚慌。就好像電腦那枚小燈閃閃亮著,表示正在從硬碟讀取所需資料。
為什麼星期四不可以叫「四曜日」啦? 麻煩透了!「日月火水木金土」根本就毫無邏輯可言嘛,幹麼要留難有心學日文的人呢?
那麼,Sunday,Monday,Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday and Saturday又如何呢? 當然琅琅上口。那麼,這幾個字有邏輯可言嗎?
從幼稚園學的英文,就能儲存到 RAM 嗎?
此時,紫熊問在資訊科技界打滾的熊主,RAM 的中文是什麼,他說你打RAM 啦。打中文的話,別人也不知道你在說什麼吧。然後,他問我在寫什麼,我把概要告訴了他。他說,哈哈哈。你把自己的英文程度說得那麼厲害呀。RAM 呀? 哈哈哈,然後走出書房......
說到哪裡去了? 對了,我敢肯定,即使我無論我在學日文投資多少時間,也不可能把日文儲存到 RAM 的。因為要掌握一個語文,最重要的畢竟不是「學」,而是「用」。
在職場裡,寫的十居其九均是英文。大部份文件不是只是以英文寫,就是先以英文寫,然後翻譯成中文。此外,就是回覆中文的來信才會用到中文。寫一頁的英文便箋,我通常只有一分鐘便可以交功課。寫同樣長短的中文便箋,我卻用上五分鐘。談公事,中英夾雜的情況很普遍,亦不時要與西人打交道。簡單來說,英文也算我日常用語之一。
日文,職場根本完全不會有機會用到。上課,也只限於朗讀一兩句課文。與學日文的同學交談,每次也只可以堅持說三句日文;-
「もしもし、紫熊ですけど。ちょっといいですか。」(喂喂,我係紫熊呀。而家傾唔傾得呀?)
「はい。」(ok 呀)
「一緒に昼ごはん食べましょう?」(一齊食昼呀)
「いいよ。」(好呀)
「どこでよろしいでしょうね。」(係邊度食好呀咁?)
「不如我地去銅鑼灣食啦。我一陣要去 SOHO 買支洗面呀。」
「好呀。咁不如係地鐵站等啦。」(下刪一千字)
真是宿命!沒有一次可以超過三句的。
留言列表