台劇《流星花園》(嚴格來說是《流星花園 I 》) 是我重複看次數最多的劇集。究竟前前後後有沒有十次呢?
《流星花園》是早幾年改編自日本漫畫的台劇。掀起熱潮之後,日本也推出沿用漫畫原名的《花より男子》的劇集。
我沒有看過漫畫,所以不知道哪個版本更接近原著。我亦不想討論劇情,因為台劇已經是好幾年前的事,而日劇應該沒有什麼人會看過。
為何兩個版本的劇情其實相差不遠,但所引起的迴響卻相差甚遠呢?我只想從選角入手。
《流星花園》 |
《花より男子》 |
道明寺
|
道明寺司 |
董杉菜
|
牧野杉菜
|
花澤類
|
花澤類
|
美作
|
美作あきら
|
西門
|
西門総二郎
|
藤堂靜
|
藤堂靜
|
因為日劇《花より男子》的相片來自官方網頁,而台劇《流星花園》的官方網頁已經不存在,所以相片質素有分別。
F4 深受女生愛戴,近乎盲目的程度,除了有顯赫的家世外,高大英俊也是重要原因。而四個之中,道明寺和花澤類更俘虜不少女生的心。台灣的道明寺和花澤類也不負所望,言成旭與仔仔的真人比上面那張新年舊照英俊瀟灑得多了!美作,雖然本人不敢恭維,但當時也迷倒不少少女心。而西門呢.......
至於日版F4,嗯....... 去年看《花より男子 1 》的時候,覺得很不可思議。難道日本藝能界已經沒有高大英俊的男星了麼?為什麼不找山下智久,或是龜梨和也呢?還是在日本人眼中,樣貌並不是最重要,有錢才是王道吧?
女角的話,台版和日版的杉菜也不錯。但是我還是喜歡大S 多一點。至於藤堂靜,作為女生的我,不得不說台版的很漂亮很有氣質啊!而日版那個, 嗯.......
花(はな)より団子(だんご)的意思是 : 風流より実利のほうをとること。外観よりも実質を尊ぶことのたとえ。(即內在美比起外在美更為主要)
***
プラネタリウム - 大塚愛 (日中歌詞)
* 請勿轉載 *
夕月夜顔だす 消えてく子供の声 遠く遠く この空のどこかに君はいるんだろう 夏の終わりに2人で抜け出した この公園で見つけた あの星座 何だか 覚えてる? 会えなくても 記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ あの香りとともに花火が ぱっと開く 行きたいよ 君のところへ 今すぐかけだして行きたいよ まっ暗で何も 見えない 怖くても大丈夫 数えきれない星空が 今もずっとここにあるんだよ 泣かないよ 昔君と見たきれいな空だったから あの道まで 響く 靴の音が耳に残る 大きな 自分の影を 見つめて 想うのでしょう ちっとも 変わらないはずなのに せつない気持ちふくらんでく どんなに想ったって 君は もういない 行きたいよ 君のそばに 小さくても小さくても 1番に 君が好きだよ 強くいられる 願いを 流れ星に そっと 唱えてみたけれど 泣かないよ 届くだろう きれいな空に 会えなくても 記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ あの香りとともに 花火がぱっと開く 行きたいよ 君のところへ 小さな手をにぎりしめて 泣きたいよ それはそれは きれいなそらだった 願いを 流れ星に そっと唱えてみたけれど 泣きたいよ 届かない想いを この空に... |
黃昏時份 月亮探出臉來 孩子的聲音逐漸消失 夏末 我倆偷偷地溜了出去 就算不可以再見面 但是循著記憶 也想看見同樣的幸福 很想去到 你的身邊啊! 很想立刻便出發啊 在那條街道上響起腳步的聲音 仍然留在耳中 明明應該一點也沒有改變 不捨的心情卻不斷充斥心頭 很想去到 你的身旁啊! 即是如何細小也好 就算不可以再見面 但是循著記憶 也想看見同樣的幸福 很想去到 你的身邊啊!握緊小手 |
* 請勿轉載 *
***
The Flavour of Life - 宇多田光 (日中歌詞)
* 請勿轉載 *
「ありがとう」と 友達でも 恋人でも 「ありがとう」と 甘いだけの 誘い文句 「どうしたの?」と 忘れかけていた人の思いを ダイヤモンド よりも 「ありがとう」と |
你對我說:「感謝你」
處於既不只朋友亦未算情人的曖昧關係
你對我說:「感謝你」
盡是甜美的邀約 卻像枯燥無味的毒藥 「什麼事?」你驀然問起 「嗯,沒什麼事」
正要忘記的人 比起鑽石 我更加希望得到 你對我說:「感謝你」 |
* 請勿轉載 *
留言列表