不少看了韓國古裝劇的朋友,都會跑來跟我說開心大發現:「哇!原來韓國人也懂漢字啊!」
因為剛看了《上一堂最好玩的韓國學》(蔡增家著) ,當中就「韓國和漢字」的關係這個課題有不少有用參考,所以更新了這一篇。
然後,我發現原來我也不會漢字!
2012 年 4 月 2 日更新
先來個免責聲明。這篇不是認真的學術研究文章。如有錯誤,歡迎指正。
每個民族都是先有「語言」。部份民族隨著文代發展,發展了一套記錄語言的符號,即「文字」。在14 世紀,通用於現時韓國地方的語言是朝鮮語,但當時朝鮮並沒有發展自己的文字,而是借用了中國的漢字。而當時只有兩班才有資格學習漢字,身份尊貴的王世子當然通曉漢字。
在15 世紀,世宗大王為了普及文化,發明了諺文 (即為我們所認識的韓文,也即是上圖中漢字旁邊的文字)。我忘了在哪一篇說過,韓語的發音和廣東話有一個共同特點,都有入聲 (即以「p」「t」「k」 作結尾(不懂就跳過吧~)),相對普通話/國語,與古語更為相近。
可惜的是,雖然發明了諺文,但受到上流社會的排斥,諺文一直都沒有取替漢字成為朝鮮的文字。直到19 世紀末,才慢慢開始了漢字諺文共書。
《屋塔房王世子》第二集中,綠叔看不懂諺文,應該就是當時雖然發明了諺文,但沒有得到普及,甚至是完全不為人所知的程度。
在 1948 年南韓開始禁止在公文中使用漢字,隨後陸續進一步禁止使用漢字。現時,大部份韓國人幾乎都不懂漢字,所以在《屋塔房王世子》第三集中,王世子竟然寫得一手好漢字,叫眾人驚訝不已。
但其實每個韓國人的名字理應都有漢字,只是一般情況下,只用韓文表達,所以也有連當事人也不知道自己的漢字姓名的情況。中港台等地各以音譯韓國藝人的名字,常常會有譯名不一的情況。
近年來,隨著旅遊業發展越來越蓬勃 (追星啊~),南韓政府在地鐵站也會以漢字表示站名。
為什麼韓國可以全面廢除漢字,但日本卻不可以呢?很睏了,先去睡,讓你想一想。
2016 年 7 月 2 日更新
先簡單一下回答之前的問題。日本不可以全面廢除漢字,因為日文同音字太多,不像韓文般語素和語素之間會利用空間分隔開來,所以只用平假名的話,歧義的情況太多,也會難以理解。
以下是《上一堂最好玩的韓國學》相關補充資料:
1. 世宗大王發明「諺文」,主要用意並非要「去漢字化」,只是希望創造一個人人都容易使用的語言。
2. 1905 年周時經提出「韓文獨尊論」,並認為漢字是外來的文字,韓國應要透過韓文本土化來喚醒民族自覺。隨後韓國政府連續發動三次去漢字化運動:
a) 1948 年「諺文專用法」
b) 1961 年朴正熙總統全力提倡「廢止漢字」「韓文專用」政策。
3. 隨後,韓國年輕一代的學生幾乎完全不懂漢字。
4. 韓文同音字也不少 (紫熊按:但情況沒日文那麼嚴重),為了避免混淆,韓國人身分證上加註漢字,所以自己的姓名也成為現今韓國人唯一認識的漢字。
5. 在 1998 年金大中總總發表了「漢字復活宣言」,鼓勵學生多多學習漢字。當中原因是 1997 年韓國爆發金融危機,使用漢字有助促進跟大陸做生意。
6. 2009 年曾有建議韓國應該從小學開始教漢字。
7. 目前在韓國,漢字教育仍然只是中學的選修課,但許多大學規定學生畢業之前必須拿到漢字二級證書,或者通過校內進行的漢字考試。「漢字能力資格證」、「托福英語證」、「電腦應用能力資格證」已經成為大學生的三大必備證書。
剛才去看了一下 한국어문회 한자능력검정 기출문제 (韓國語文會 漢字能力檢定 既出問題) 的 68 回特級 I 和 II (最高為 8 級,特級比 8 級更高)。噢!原來我不懂漢字啊!崩潰!
參考文章:
http://zh.wikipedia.org/wiki/朝鮮語
http://zh.wikipedia.org/wiki/朝鮮世宗
http://zh.wikipedia.org/wiki/訓民正音
《上一堂最好玩的韓國學》(蔡增家著)
伸延閱讀
留言列表