如果不是用心去看的話,看一次不會明白的。你猜到發生什麼事嗎?

翻譯成中文的對白如下:

男:「喂?」

女:「我就知道是這樣的了,還末出發嗎?怎麼了,為什麼不說話?哪裡不舒服嗎?」

男:「沒有。現在你在哪裡?」

女:「我到了啊!415 號房。不要遲到,知道嗎?」

***

女:「喂?」

男:「恩素,快逃!快逃!快!快!快逃!」

男:「不要!不要!不要!恩素!不要不要不要!」

***

男:「接電話啊!」

***

 

 

전활 받지 않는 너에게 不接電話的你 2am

얼마나 얼마나 싫어할 지 알면서도
이것 밖에 할 게 없다
너의 집 앞에서 하릴없이 너를 기다리는 일

아무리 아무리 나 비참해도
너를 잃는 것보단
잃을 게 없어서 같은 곳에서
너의 집 앞에서 기다린다

이미 전활 받지 않는 너에게
나를 보려조차 않는 너에게
아무리 빌어도 용서를 구해도
소용 없는 일이라 해도

너의 집 앞에 서서 기다린다
나를 본체조차 하지 않아도
마치 처음 본 사람처럼 날 지나쳐도
미안하다는 내 한마딜 들어줄 때까지

하루에도 수 십 번씩 전화기를 보고
작은 소리에도 놀라서
너의 문자인지 몇 번씩 확인하곤 했어

처음에는 처음엔 늘 있는 다툼처럼 돌아 올 줄 알았어
이렇게 독하게 날 떠나기엔 너는 너무 착한 여자라서

이미 전활 받지 않는 너에게
나를 보려조차 않는 너에게
아무리 빌어도 용서를 구해도
소용 없는 일이라 해도

너의 집 앞에 서서 기다린다
나를 본체조차 하지 않아도
마치 처음 본 사람처럼 날 지나쳐도
미안하다는 내 한마딜 들어줄 때까지

2am 的《Saint o'clock》 整張碟每首歌都很好聽,實在是百聽不厭!個人最喜歡的有:

  • 불안하다 (nervous/ 不安) (http://www.youtube.com/watch?v=XqRNzfe29P0)
  • 사랑한단 말못해 (Can't tell you I Love You / 無法說愛你) (http://www.youtube.com/watch?v=XFfXXAxl5X4)
  • 친구의 고백 (Friend's Confession / 朋友的告白) (http://www.youtube.com/watch?v=aSIgzm_jSGA&feature=fvsr)
  • 이노래 (This song / 這首歌) (http://www.youtube.com/watch?v=D5PXXbYb8OM&feature=related)

說這隊是組合,其實也不大像組合,比較貼切的說法是四個人合唱一首歌,輪流每人唱一段。組合,應該是組員之間比較多互動,《東方神起》在這方面做得很不錯,其中一個互動的舉例是一人唱,另一組員唱和音。但2am 很少有這樣的做法,站在堂上很奇怪地每人輪流唱一段,連合唱的部份也沒有,直至整首歌唱完為止。像上面貼"이노래 (this song)" 並不常見,而且那個也不是唱碟的版本。

但無論如何,2 am 的作品都很好聽就是了。成員的歌藝都很好。

***

如果仍不明白mv 的話,請留意日期吧!

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()


留言列表 (2)

Post Comment
  • 呼呼喵
  • 那歌詞呢? 我想知道歌詞說什麼喔~
  • 原本想看翻譯結果進來卻是這種言論
  • 「可堪稱奇貌不揚」意思是都要整形過才能出道嗎?

    看了十分不舒服。