《日本人の知らない日本語 》(日本人不知道的日語) 這本漫畫在日本大賣,一直想找機會看。

前文曾介紹改篇自同名漫畫的日劇《 日本人の知らない日本語》。看了第一集本來感覺還可以,再看第二集悶得讓我招架不來。

恰巧借來原著,急不及待翻開,看看是否如傳聞般學日文必讀的參考書!

簡單來說的話,我並不認為這兩本書對學習日文有很大的幫助。

對於我來說,有用的篇幅太少(容後詳述),沒用的篇幅 (如忍者術語/花牌/古語)太多。本來對敬語已不明所以的我,看了這本書也掌握不到。

這是我的錯。我抱著看參考書的心態翻開書本,但這本書主旨是讓日本人了解與來日學日本語的學生相關趣事。

*****

讓我把有用的資料整理一下。是次的專題為《 X と Y はどう違うのか?》

冷める と 冷える はどう違うのか?》

冷める:熱い物が熱を失う。熱せられたものの温度が下がる。
冷える;温度が下がってあたたかさが失われる。つめたくなる。また、気温がひどく下がる。つめたく、または寒く感じる。
換句話說:冷める有熱的東西溫度稍降;冷える指溫度稍降而變冷。


才 と 歳 はどう違うのか?》

を習わない小学生のための代用字。 が正式。

換句話說:才是正式字,只是讓小學生容易學習的代用字。


たまたま と たまに はどう違うのか?》

たまたま:偶然。

たまに:有時 (見下圖說明頻密程度)

「100%                          0%」

「いつも たいてい よく   ときどき たまに ぜんぜん~ない」

疑惑:據字典說たまたま是時おり。時たま。たまに。那為何書中舉例:

「牛乳はよく飲みますか?はい、たまたま飲みます。」

 先生:「『たまたま』じゃんなくて『たまに』ですね。」


 うしろ と あと はどう違うのか?》

うしろ:動かないものや場所.方向

あと:動くものや流れる時間

換句話說:うしろ是後面、後方;而あと是之後。


 うれしい と たのしい はどう違うのか?》

うれしいに比べるとたのしい のほうが”喜ばしい気持ち”が長く続きます。

換句話說:如看電影很開心會用たのしい,收到禮物時多會用うれしい


 ~ていただけませんか と ~て下さいませんか はどう違うのか?》

兩者都是依賴型 (即請對方做某事),這本書解釋兩者的分別在於もらえる権利(可得到的權利)高低,~ていただけませんか為高,~て下さいませんか為低。

日本語文型辭典卻沒有提及這種分別。

換句話說:我想分別其實不大吧?兩者均是非常「丁寧」的用語。


 ぜひきてください と 絶対きてください はどう違うのか?》

ぜひ:きて欲しいと強く願うときや勧めるとき

絶対:断らないで欲しいという強い気持ちが伝わります

換句話說:不是說了「絕對」嗎?你還說不,看來你不要命了!(笑)


 

***

日劇第一集

看了第一集。如果無關痛癢的劇情能夠削減(那位浮誇演技的女主角,為何要成為教師我實在一點興趣也沒有),教授日文的部份 能夠加長的話,就更能切合我的口味。教授日文的部份,我要按暫停寫寫筆記,部份更要再查字典才明白。舉例說,「薬味醤油皿」中,「薬味」我本來不知道是什 麼意思。原來是「料理に添えて用い、味を引き立て食欲をそそる香辛料や香辛野菜。山椒・唐辛子・わさび・ねぎなど。」

後來,再看官方網頁,原來載有重點詞彙的複習:http://www.ytv.co.jp/nihongo/review/index.html

抱著學日文的心態看這部日劇,日文字幕實在是不可或缺。翻譯始終未能將最細緻的地方用中文表達,看日文字幕才能掌握到真正意思。

提及的詞彙,不懂的委實多得膽怯。 但,即使連日本人也不懂的日本語,我不懂就是理所當然嘛!

單把手的是北京鍋,雙把手的是廣東鍋! 有什麼玄機呢?


紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()