學了日文這麼久,要說最弱的一環,就是敬語。

今天我竟然膽敢挑戰權威,當然碰了一鼻子灰......

溫馨提示:別要有不必要的期待。這篇文章不會討論敬語的用法。

很多年前,日本人老師問我:お母さんは何が好きですか?

我接口道:「お母さんは...... 」

日本人老師立即打斷我:「母(はは)は...... 」

在日文,尊稱對方的母親時用「お母さん」,叫喚自己媽媽的時候,也用「お母さん」;但向別人提及自己的母親時則須謙稱說「母(はは)」。

當我看到有人說「うちのお母さん」的時候,喜上心頭!終於可一雪前恥了!輕描淡寫道:「ところで、普通うちのお母さんって言わないでしょうね?うちのははのほうが正しいじゃないですか?」挑戰權威的下場就是死得很難看。

事實上, 「うちのお母さん」為日本人在日常生活中廣泛使用,不再拘泥什麼尊稱賺稱。但在課室中學習日文的我,可是剛剛才知道呀!

韓語跟日本語一樣有敬語,但敬語用法是屬於「絕對敬語」。在韓文中,母親是「어머니」,尊稱對方的母親的時候、叫喚自己媽媽的時候、和向別人提及自己的母親的時候,均須尊稱「어머님」。但當然日常生活叫喚媽媽的時候,多用「엄마」。

中文裡其實也有尊稱謙稱這回事呀!尊稱是「令慈」,謙稱則是「家母」。「令慈」是什麼來著?我也要問那個大概來自上一輩的朋友才想起這個稱呼呀!

看到這裡,想要大叫「我的媽啊!」吧?

紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • JessieShamJC
  • 上課時老師有教過尊稱別人的母親時要用「어머님」
    他說現在有些韓國人稱呼別人的母親時會用「어머니」
    但那是不正確的用法,所以著我們不要盡信電視劇,哈哈
  • JessieShamJC 語言畢竟是活的. 要知道什麼正式是什麼, 現在韓人會有怎樣的說話是什麼也重要.

    紫熊 於 2013/07/24 22:32 回覆

  • JessieShamJC
  • 嗯嗯,當老師解釋著이것은的發音如何演變成이건時,真的有點驚訝韓國人的〝隨性〞,怎麼書寫的跟真正講的可以差這麼多!!

    現在總算明白為什麼一大段韓文被讀出時可以這麼〝省時〞了。。。
  • JessieShamJC 這個好像是半語的關係啊?你的老師沒跟你說?? 如果沒有的話, 你可以找找資料啊!

    紫熊 於 2013/09/07 15:00 回覆

  • 亂說胡語小角落
  • 中文的尊稱、自謙,其他華語類國家不清楚,
    起碼台灣已漸漸沒人在那麼用了...
    出門跟人說"我媽...",在家也直接叫"媽...",
    令慈、家母那是學生時代才會學的,現實生活中沒人那樣使用了。

    日本、韓國真是堅守敬語。
  • 亂說胡語小角落 香港也不用啊~ 不過活在輩份分明的日本和韓國, 某程度也有很壓力啊~

    紫熊 於 2014/02/17 18:29 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消