先跟大家做一個練習,以中文來說,以下哪個是外來語?

1. 社會

2. 銀行

3. 御宅族

4. 經濟

5. 可樂

6. 巴士

7. 英國

8. 芭蕾舞

9. 影印機

10. 鉛筆

答案是全部也是。

先拋拋書包。引入外來語,有以下四個途徑:-

1。音譯 [例子: (5) 可樂和 (6) 巴士]

這個方法最常用於人名和地方名。是最方便快捷的方法。但亦是最不鼓吹的方法,因為單從字面,是無法讓人聯想起實物。假設你完全不知道「可樂」是什麼的話,你會聯想起可樂是汽水嗎?

2。意譯 [例子: (9) 影印機和 (10) 鉛筆]

比較簡單的概念,用意譯的方法最好。例如,我們會知道影印機是一部機器,可以影印。鉛筆是一枝與「鉛」有關的筆,但原子筆究竟與「原子」有什麼關係呢。。。?

3。音譯與語譯合一 [例子: (7) 英國和 (8) 芭蕾舞]

英是 England 的第一個音。而國就是意譯,國家的意思。同樣道理,芭蕾是 ballad 的音,舞是舞蹈的意思。

4。借用 [(1) 社會,(2) 銀行,(3) 御宅族 和 (4) 經濟]

這些都是借用日文中的漢字。

外來語引入成為中文之後,時間一久,就可能會失掉外來語的意味。當年,老師跟我說「世界」也是外來語,我著實驚訝得很。

這是因為中文,不會用另外一套方法去標籤外來語。

日本語,主要分為平仮名和片仮名。同一個音,兩者的寫法不一樣:-

讀音 

a i u e o
平仮名
片仮名 

一般來說,日本語原有的字會以平仮名來拼寫,而外來語則以片仮名來併寫。舉例說,雪糕 (ice-cream) 則會寫為 アイスクリーム (a-i-su-ku-rii-mu)。無論時間過了多久,看到這個詞語以片仮名來拼寫,一看便知是外來語。

雖然近年來,偶爾也會見到日本人將日本語原有的字以片仮名來拼寫,也將外來語以平仮名來併寫。但始終整體原則是沒有改變。

單從這點推論,日本是小島文化。對於外來的東西抱著抗拒態度。抱著「永遠也不會讓你成為我們的一份子」的心態。而中國則抱「四海之內皆兄弟」的心態。

至於實際上如何,不在要討論的範圍之內了。

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(6) 人氣()


留言列表 (6)

Post Comment
  • 多管閒事的路人
  • 您好:
    就我所知道的日本引入外來文化比中國要來的更全面接收(在20世紀初期),當時從西方引入的許多概念被日本的學者翻譯成您文中所提及的"社會"、"經濟"等詞。綜觀歷史,日本對外來文化多以包容以及學習的態度面對。因此,敝人對於您文中:單從這點推論,日本是小島文化。對於外來的東西抱著抗拒態度。抱著「永遠也不會讓你成為我們旳一份子」的心態。而中國則抱「四海之內皆兄弟」的心態。至於實際上如何,不在要討論的範圍之內了。多有不解,因為日本以片假名表記外來語並不代表外來語無法成為日文的一部分,也並不代表日本人對外來語有您所說的「永遠也不會讓你成為我們旳一份子」的心態。倘若研究現今的日語,我想我們都不會否認外來語已經佔了很重要的部分,翻開日文報章雜誌,我想應該找不到純為漢字跟平假名的文章。甚至現代許多年輕日本人都已經捨棄掉日文中固有詞彙的用法而改以外來語表示。
    雖說從文末可看出您或許想以本篇文章作為反諷之用,但所持論點恕敝人無法接受,還請作者多多指教。
  • 訪客
  • England是翻譯為「英格蘭」,英國只是符合「國」的規則,同樣芭蕾舞也是。這不是意譯與音譯合一,是漢語在詞彙上以後綴作為分類上的辨別。

    另外世界確實是外來語,梵語外來語,那與其同意卻不是外來語的是甚麼呢?宇宙、天地。老實講,是不是外來語不重要,沒錯吧
  • 訪客
  • 請幫手找幾張漂亮的孔明燈圖片,謝謝!
  • 訪客
  • 呃呃… 不赞同此文,「這些都是借用日文中的漢字」不能这样说,是「汉字词」才对,区别很大的好不。像「社会」「银行」「铅笔」很难看出这会是什么外来语,因为其本来就是日本人按着汉语的规范和现有的汉字来创造的词语,就算日本人没翻译,中国人也会翻译,只是会有差异,或有些没那么信雅达。既然有现成的还翻译的很好,又为何还去翻译呢,毕竟终究还是汉字词。「日本是小島文化。對於外來的東西抱著抗拒態度」这话更是不能赞同,日人弃用其固有词用音译外来语,张口闭口音译词,同老年人都无共同语吧?可笑的是外国人都听不懂。还有电影名不意译直接音译,奇葩啊,简直崇洋媚外到极致
  • 訪客
  • てめえは最低なゴミクズ、日本語を勉強なのに、日本語を蔑視しちゃった。日本は貴様みたいなキモイやつが我が国の言語を学習するのは本当に不幸なんです