JYJ 台灣粉絲同樂會 JYJFCTW 已把整本都譯好了。現在只要捐款到 JYJ應援活動基金 500 台幣以上,可以選擇獲贈送一本 "The JYJ雜誌創刊號" 中譯本一本。此項募款金額會平均分成三等份,分別使用在金在中、朴有天、金俊秀以及未來團體的應援活動中。匯款預定 2013/04/08 晚間十點 截止。詳情請參考連接。如果有興趣的話,要把握時間啊!一人限取一本,而且好像不能請同樂會直接寄到香港,所以說你要找台灣朋友代為匯款和給你寄到香港,又或請會去台灣場的香港飯替你去現場拿。當然也要解決匯款給台灣朋友的問題。

因為我曾經翻譯過,所以明白同樂會付出的心血。現在可以一舉兩得,既可以有中譯本,也可以應援三子的活動,我覺得很值得考慮啊!

因為我會有中譯本,所以我可以名正言順偷懶不去翻譯囉!

*** 

這本雜誌 (?) 叫我感到很恐懼!格式跟我之前上課時用的韓文書是一樣的!密密麻麻的韓文字,有相片插圖,最後一頁附送 CD (其實是 DVD)。唯一的安慰是,當我還是上課的時候,不查字典的話,應該不怎看得明白;但現在的我,好像也明白大概,只是閱讀速度仍然很慢,而我耐性不足,所以很容易感到很厭倦。

自我翻譯的補充:翻譯初稿,沒有好好做校對工作,所以請只湊合用,不要轉載。如果你找到我已譯好的部份的翻譯,請不要把那份翻譯送來刺激我。

PART 1

첫 初次 

만. 남. 見面那一天

7 너무 추웠던 그해 여름... 那年夏天很冷 [ 翻譯:7 | 8-9 | 10 | 11 (10 和 11 只有英文翻譯 ]  [ JYJ 台灣粉絲同樂會 JYJFCTW 翻譯:Part 1 | Part 2 ]

12 우리는  JYJ 에게 "행복"을 주고 싶었다 我們想要把幸福送給 JYJ [C-JeS's Insight]

 

PART 2

도전과 挑戰和

용. 기. 勇氣

15 두렵고도 설레던 JYJ 의 첫 공식 활동 又惶恐又興奮的JYJ 首次公式活動  [ 自家翻譯:15 ] 更新

17 김준수, <모차르트>를 만나다 金俊秀,與《莫札特》相遇 [ 翻譯:17 | 18  | 文字版 ]

21 김재중, 일본에서 연기자로 거듭나다 金在中,在日本以演員身份誔生

25 박유천, 성균관에서 연기자의 꿈을 얻다 朴有天,要成為演員的夢想在成均館成真 [ 翻譯:25-26 | 補充 ]

29 JYJ 의 눈물, 에상치 못한 시련... JYJ 的眼淚,達不到預期的試練.....

32 또 다른 도전을 말하는 우리 說著再次挑戰的我們 [C-JeS's Insight]

 

PART 3

멈추지 停不

않는下來

항. 해. 的航海

34 제약을 뒤로하고 새로운 세상을 향해 항해하다 把制約拋諸腦後,向著世界航行  [C-JeS's Insight]

35 세계를 향한 <The Beginning> 向著世界 <The Beginning>

36 2년 만에 국내 무대에 서다 睽違兩年踏足國內舞台

43 김준수, <천국의 눈물> 막이 오르다 金俊秀, "天國的眼淚" 拉開帷幕 [ 翻譯:43 | 44 文字版 ]

47 박유천, <미스 리플리> 송유현을 만나다 朴有天, "Miss Ripley" 與宋裕賢相遇  [ 翻譯:47-48 ]

51 김재중, 무원을 만나 한국에서 연기자로 데뷔하다  金在中, 在韓國與武元相遇,以演員身份首次亮相

 

PART 4

또 다른 再有

꿈을 其他的

꾸. 다. 夢想

55 JYJ 월드투어의 발자취와 성과 JYJ World Tour 的足跡和成果 [C-JeS's Insight]

56 지구 한 바퀴를 돌아 또 다른 희망을 찾다 環繞地球一周回來,再次尋找希望

62 나눔의 기록, 나눔의 의미 分享的記錄,分享的意義

 

PART 5

우리들의 我們的

성. 장. 成長

68 JYJ 의 1000 일, 변화와 발전의 시간 JYJ 的 1000 日,變化與成長的時間 [C-JeS's Insight]

69 기다리고 기다리던 첫 한국어 앨범 <In Heaven> 引頸以待的首張韓專 <In Heaven>

73 김재중, 연출의 세계에 빠져들다 金在中, 墜入演出的世界

77 김재중, <닥터 진>에서 연기자로 인정받다  金在中,憑藉《Dr Jin》,演員身份得到認可

81 박유천, <옥탑방 왕세자> 로 돌아오다  朴有天,以《屋塔房王世子》回歸  [ 翻譯:81-82 ]

84 박유천, 4개국 아시아투어 "배우 박유천은 통했다!" 朴有天,四個國家的 Asia Tour "演員朴有天,通過!"

89 김준수, 운명적으로 <엘리자벳> "죽음"을 만자다 金俊秀,命運的安排 《Elizabeth》 與死神相遇  [ 翻譯:89 | 90 | 91 文字版 ]

93 김준수, 9년 만에 도전하는 첫 솔로 엘범 XIA로 세계를 품다 金俊秀,九年以來初次推出個人專輯,以XIA 的身份擁抱世界  [ 翻譯:93 | 94 文字版 ]

 

PART 6

JYJ,  JYJ

JYJ를 談論

말. 하. 다. JYJ

96  김재중, 김재중을 말하다 金在中,談論金在中

101 박유천, 박유천을 말하다 朴有天,談論朴有天  [ 自家翻譯:101-103 ]

105 김준수, 김준수을 말하다 金俊秀,談論金俊秀  [ 翻譯:105 | 106 文字版 ]

110 매니저가 말하는 JYJ의모든 것 經理人口中 JYJ 的一切

112 역경의 연속이었던 1000 일, 앞으로도 살아남겠다 逆境延續了1000 日,今後會活下來  [C-JeS's Insight]

114 JYJ 식구들을 소개합니다 介紹 JYJ 家族

119 2011년 12월, 우리는 오대산에 올랐다 2011 年 12 月,我們登上五台山

 

PART 7

약속, 約定

그리고 然後

내. 일. 明天

122 1000 일, 팬들은 우리와 함께했다 1000日,我們與粉絲在一起

126 JYJ의 통 큰 선물 '멥버십 위크' JYJ 慷慨饋贈的禮物 "Membership Week"

128 JYJ의 위시트리  JYJ 的願望樹

129 JYJ에게 1000 일의 의미와 앞르로의 1000일 對 JYJ 來說 1000 的意義,以及接下來的 1000 日 

130 앞으로의 1000 일이 더 뜨거울 JYJ 接下來的 1000 日 JYJ 會更發光發熱  [ 翻譯:130  文字版 ] [C-JeS's Insight] 

 

第1頁|全文共3頁
,

紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(33) 人氣()


留言列表 (33)

發表留言
  • 悄悄話
  • lok
  • 好好保重身體,休息下啦! 不要累壞......
  • lok 這兩天都有好好休息, 都睡近12 小時啦~ ^^ 多謝關心啊~

    紫熊 於 2013/02/10 14:12 回覆

  • TT
  • 跟課本一樣格式的雜誌肯定很有趣!期待看內頁截圖!
    我想要是我也有這本雜誌,應該會很有學習的衝動,哈哈
    還好目錄中大部分單詞我都看得懂,信心增強了
    (因為剛剛在仁川機場轉機感覺很無力,最後我還是說英文、中文算了。。。)

    PS:96和105的翻譯好像對掉了
  • TT 內頁截圖要等一下, 我希望找到時間拍照和整理......

    偷偷告訴你, 我真的好像對待課本一樣對待這本雜誌. 把不懂的單詞都查了字典, 也把解釋寫下來.

    這本"課本"用的詞彙都不太深, 所以不難看. 只是要花時間看就是了.

    謝謝啊~ 改回來了.

    紫熊 於 2013/02/10 14:15 回覆

  • 寶姫媽
  • 看了目錄好期待看內容啊!但快要過年,不要累壞了。我會耐心等,先謝謝你的辛勞。
  • 寶姫媽 嗯, 我對內容很感興趣, 所以想把翻譯都收集起來, 因為單憑一個人的力量, 沒法把整本都翻譯過來.

    希望可以收集到更多的翻譯啦~

    紫熊 於 2013/02/10 14:16 回覆

  • chloe
  • 岩岩都接左返來了。多謝紫熊的目錄翻譯~
    我嘗試努力逐粒字打係google translation, 再譯成日文睇
    完全是希望工程....

  • chloe 不客氣. 利用google translate 也不失為好方法呀. 不過只能信任韓日翻譯, 韓中和韓英的質素都很差.

    紫熊 於 2013/02/10 14:18 回覆

  • 悄悄話
  • 芋頭
  • 辛苦了 這個工程也太浩大 不要太累了
  • 芋頭 嗯, 完全是浩大的工程. 不過之後都是等到有翻譯再更新上去, 因為單憑我一個人的力量, 沒法把全部翻譯出來.

    紫熊 於 2013/02/10 14:20 回覆

  • 小王子
  • 我還以為在中那數篇都是完整譯本,但原來還是用不着的...
    辛苦了一輪,但原來我們距離目標還有好一段路...
    明天要大掃除了,上網搜索的工作可能要暫告一段落。
    這雜誌就讓它安安靜靜的待到蛇年吧!
  • 小王子 嗯, 我也好失望, 看似是一整篇的譯本, 又沒有說明是哪一頁哪一段, 又沒有原文, 害我找了很久才知道原來是散落在不同章節中的某一段落的翻譯...... 再等一等在中吧有沒有翻譯出來吧.

    嗯, 這個是長期工作, 之後看到才慢慢補回吧.

    紫熊 於 2013/02/10 14:23 回覆

  • 瑞士卷 SwissRoll
  • 真是大工程啊, 謝謝你.
  • 瑞士卷 嗯, 不客氣~ 如果你無意發現到翻譯, 也請丟給我吧~ ^^

    紫熊 於 2013/02/10 14:24 回覆

  • i-chia
  • 我想問紫熊這本雜誌值不值得買啊?我考慮了好久好久還無法決定到底要不要敗回家(是說現在還能否買到啊?)...因爲我完全看不懂日韓文,就只能看圖XD
    啊~新年快樂嘿~最重要身體健康^^
  • i-chia 內容本身很值得看的, 只是如果一點韓文都不會 (雖說有日文版, 但我也不知道到哪裡可以訂) 的話, 買回來也可算是沒什麼用處。新圖只有數張而已, 舊圖你可能都已看過. dvd 那個應該都已經有中字了. 三子的東西我又不忍心叫人不要去買, 你參考我上面說的, 再考慮一下吧.

    紫熊 於 2013/02/10 14:29 回覆

  • kur
  • 祝紫熊及所有JYJ 飯新年快樂! 身體健康!

    要翻譯這本真是龐大工程呀~ 我收到書的時候看到密密麻麻的韓文已經決心把它視為一本寫真加dvd (雖然相有點少, 但 dvd 還是蠻不錯... 雖然中字視頻現在網上應該已經有了..==")

    剛看到秀吧俊秀 I Wish 部份有翻譯了, 不知道能不能貼連結, 另外發給你吧~
  • kur 多謝呀!也祝你追星愉快啊~

    新相只有很小很小呀!而且這個價錢也不親民..... 我已經開始把這本視為課本, 很努力去看, 有不懂的生字會去查字典.

    秀吧那個, 我之前也找到啊, 但我實在很不喜歡只譯其中一部份的, 我明白秀吧的立場..... 嗯, 那一頁有時間我會翻譯出來的。

    紫熊 於 2013/02/14 23:25 回覆

  • 悄悄話
  • VT2012
  • DVD 我未開自己有的一隻,但已經在網上睇左三次,包括最新中字版。
    未看有字幕之前,雖然不知三子說話內容,但在中表情最多,望住佢都已經暈左XXXD
  • VT2012 在中好會撒嬌!!徹底暈掉!

    紫熊 於 2013/02/14 23:27 回覆

  • Siub
  • 好多謝努力找翻譯o既大家同埋多謝做整理o既紫熊啊!
  • Siub 我一直很猶豫要不要把餘下的逐小逐小翻譯出來, 只是我怕沒有人要看, 也怕我嘔心瀝血譯了出來之後,又有人忽然把同一部份翻譯出來.

    紫熊 於 2013/02/14 23:28 回覆

  • Siub
  • 我唔識韓文所以紫熊翻譯埋其他段落,我一定會睇啊! 應該會有其他人同我一樣會睇呢! 不過你要喺健康同埋時間都ok 嘅情況先至慢慢翻啦~~

    之後會唔會有人翻譯同一段,唔,確係有機會有,但我喜歡紫熊嘅風格所以都係會睇紫熊嘅啦~~
  • Siub 嗯嗯, 好的好的, 那我先找容易一點一開始吧~

    我的風格?? 是怎樣的?(很好奇!!)

    紫熊 於 2013/02/16 22:33 回覆

  • brett10
  • 謝謝紫熊的翻譯阿~讓我多了解了有天,辛苦了辛苦了!
    所以不要打擊你的話,即使我看到有天部分的翻譯,也別給你了嗎?哈哈~

    看到和弟弟一起喝酒,不禁想起COO中有煥說不愛喝酒的表情,還有弟弟控有天說有煥酒量好的驕傲模樣~~
  • brett10 多謝 brett 來看啊~ 不是呀, 只是我已譯好的部份不需要, 其他的還是要給我啊~~

    經你一說, 我也想起那一幕!!

    紫熊 於 2013/02/21 00:21 回覆

  • Venus
  • 紫熊,努力呀!!!

    慢慢來,為自己的黑眼圈著想多點睡,我會好有耐性的等…
  • Venus 好的好的, 但日後也要來看和留言說有看, 否則像自言自語的話, 我沒有動力再譯下去啊~ << 威脅??!! XDD

    紫熊 於 2013/02/21 00:22 回覆

  • Siub
  • 紫熊的風格,哈哈,就是用詞比較婉轉,不會很直接~ 因為我看過一些很直接的翻譯,所以會這樣說~~
  • Siub 你的意思是, 直接把意思譯出來, 但我會換個說法, 把意思說出來?哦!那是因為雖然我不是翻譯人材, 但好歹本科也是翻譯嘛. 技巧總是會一點的. =P

    紫熊 於 2013/02/21 00:24 回覆

  • Venus
  • 紫熊,這個你可以放心,你這裡我可是一天來幾趟的。

    本來想說要你快點譯,我在等喇,不過考慮到大家黑眼圈的困擾,才違背良心的叫你慢慢來…
  • Venus 要不是要出文章和回覆留言, 我自己也不會一天來幾趟啊~ 你比我強了!XDDD

    我本來今天打算要把下半部譯出來, 只是今天有很多留言 (今天應該有100 個!), 所以要清一下......

    紫熊 於 2013/02/22 00:44 回覆

  • skyblue
  • 翻譯的工作&工夫應該很繁重,紫熊加油~~~
  • skyblue 如果我沒有其他事要做的話, 應該還好. 翻譯這個對我溫習韓語也有幫助. 只是我還有很多很多事要做啊~~~

    紫熊 於 2013/02/22 00:45 回覆

  • Venus
  • 嘿,我是一天check一百幾十次FB的人喇,開會也照樣上網的,一天來幾次已經是說得保守了…

    因為在中來香港,大家都樂翻了…
  • Venus 開會這樣悶, 當然要上網呀. 我沒法開會上網, 只好跟睡魔決鬥......

    嗯嗯, 忽然變得很熱鬧呢~

    我要去睡, 明天一早要開半天的會. 想起已經很渴睡......

    紫熊 於 2013/02/22 00:55 回覆

  • VT2012
  • 我也等待看全部中譯啊!很想多了解三子,不單是看照片。
    台灣粉絲同樂會的FB把部份放了上去,他們好像說過遲些有空再逐少放的。
    不想紫熊辛苦,但又好想看你自己的譯文〜〜(咁你即係想點?真麻煩XD)
  • VT2012 台灣粉絲同樂會的FB 我不時有去查看, 但除了最初兩篇翻譯, 就沒有再見到了....

    紫熊 於 2013/02/27 11:27 回覆

  • brett10
  • 謝謝紫熊的翻譯阿!! ^^
    能夠看到完整有系統性的內容真的太好了~

    也謝謝你的翻譯連結整理! bbbb
  • brett10 也謝謝你的回覆啊~~ 我很壞心腸, 打算更新到沒有人再回應的話就停下來了. XDDD

    紫熊 於 2013/02/27 11:28 回覆

  • 悄悄話
  • judyao
  • 謝謝紫熊,也謝謝你的翻譯!
    我一直以為你是台灣人耶,因為我登看的懂(感動~)
    這麼有系統又完整的整理真的讓我們可以用最短的方式克服語言的障礙認識他們,
    本來很希望自己是從東方神起的時代就認識有天,因為中間10年的斷差覺得好難更認識更了解他,透過你的文章和翻譯,真的一下子縮短了好多距離!

    :) 他的笑容就是個小太陽~
  • judyao 不客氣啊~~ 我翻譯得很慢.....

    因為我在 pixnet 寫網誌, 最初又沒有特別說明我是香港人, 所以讓你有這樣的誤會吧 ^^

    沒能趕及一開始便認識東方神起, 但從現在開始去認識也不晚啊~

    紫熊 於 2013/03/08 10:46 回覆

  • 悄悄話
  • chengp1
  • 謝谢你的翻譯及資料整理,現在對jyj和有天的認識又加深了一些,對三子在逆境中求存的生命力又佩服多了一些。所以千萬要繼續更新啊!;p
  • chengp1 嘻嘻~ 我還打算沒有人來留言就悄悄把這件事淡忘 XD

    紫熊 於 2013/03/12 19:27 回覆

  • 安妮公主
  • 感謝熊熊你的翻譯,
    之前看過有人翻譯過這篇的部份,
    但那些人的重點卻放在JYJ 3人應誰先出來,
    或是為什麼不可重複領域等等的問題上.
    完全焦點錯誤!!!!

    我只想說他們3人現在有足夠的自由去選擇自己喜歡的事去做,
    若果是他們的飯, 也請相信自己偶像的決定及選擇吧,
    不要常常把自己的幻想當做事實!!!!

    出演人員的打壓, 這個我有"聽聞"啊,
    說因為某大牌女明星要求增加自己的戲份,
    所以刪減了我家有天的,
    幸好這戲最後也成為一部很"雷人"的劇啊 XDDD

    其實電視劇演員一早已對偶像出身的藝人有偏見,
    再加上JYJ在韓國是用一個很奇怪的方式生存著,
    所以出演演員有反對聲音亦不出奇,
    幸好我們有天人見人愛, 在中哥的就每套劇的男演員也會成為親密兄弟,
    所以呢, 我們的JYJ真的很生性呀 :)

    加~~~油~~~
    譯慢一點沒關係,
    幸好(?!)你最近沒有太多劇可煲,
    所以呢.........你還是先不要看我介紹你看的韓藝,
    乖乖地自修一下韓文吧 XDDDD

  • 安妮公主 我翻譯的時候, 也會想到會不會有人把重點放在你說那兩點上. 而沒有看到, 其實重點是, 當三人最艱難的時候, 就是互相扶持再有勇敢走下去的決心.

    你說雷劇的加戲份的傳聞, 我也聽過. 不過因為都是傳聞, 所以半信半疑. 現在知道連出演人員真的打壓我家有天, 還是感到有點驚訝.

    對偶像心存偏見, 我想也無可厚非. 不過幸好在中, 有天和俊秀都很努力去證明, 偶像也有實力, 一點都不輸給演員/歌劇演員!

    我懷疑台灣飯fb 那個很快會把翻譯全放出來, 那我可以把這個丟在一邊呀! XD

    紫熊 於 2013/03/13 02:14 回覆

  • sedona
  • @28
    哇...公主...好雷人啊....

    我很喜歡紫熊的翻譯,因為不同的人翻譯的內容難免有點不同, 但因為有了紫熊的版本,其實看的更全面一點...
    加油加油!!!!!!!!!
  • sedona 謝謝你喜歡我的翻譯, 只是因為沒有放太多時間, 其實不是譯得很好. 感覺有點慚愧啊! =P

    紫熊 於 2013/03/13 02:15 回覆

  • Siub
  • 感謝紫熊翻譯! 他們3人在各個領域取得出演機會的不容易, 真是不是一般人可以想像. 就是他們的這份堅持, 令我更支持他們! JYJ, fighting!
  • Siub 不客氣~ 其實一直對白大叔有點偏見 (因為cjes 很多做法很不專業!) 只是看到這裡說白大叔努力去幫三子取得演出機會, 我好像有點喜歡白大叔了 (只是如果cjes 有安排不周, 我還是會吐嘈!)

    紫熊 於 2013/03/13 02:18 回覆

  • Patricia CHENG
  • 謝謝紫熊的辛勞(翻譯)和分享。
    三子在打壓的情況下有今天的成績,讓我們要加倍支持他們;尤其有天在演戲方面,比很多演員還懂演戲呢。 有天, add oil! JYJ, aid oil!
  • Patricia CHENG 不客氣. 可惜我個人的力量太有限....

    嗯, 三子的確值得我們加倍支持啊~

    紫熊 於 2013/04/07 21:14 回覆

  • yasu
  • 你好, 紫熊, 我有朋友剛去韓國, 我想請他幫忙買這本 the story of 1000 days, 本來想省點郵費..但一直找不到, 請問有甚麼途徑可以買到這本珍貴的韓文版(在韓國和香港) 謝謝!
  • yasu 在韓國應該沒有門市/店舖售賣啊. 你找找香港的代購吧, 我還不知道有沒有存貨.

    紫熊 於 2013/04/07 21:15 回覆

  • 悄悄話
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消