前文提及韓/日詞彙讀音完全不同的例子,這一篇談談完全相同的,和有點相似但卻不盡相同的例子。
先說完全相同的例子:
1.
中文;茶
韓文:차 (cha)
日文;茶 ちゃ (cya)
雖然英文拼音串法不同,但讀音是一樣的。韓/日文均是沿用中文漢字「茶」。
完全相同的例子說完了。
再下來,就談談讓我頭痛的例子:-
2.
中文;運動
韓文:운동 (un dong) - 不想談及文法,所以不用理會第三和第四個字好了。
日文;運動 うんどう (un dou)
日文裡,是沒有後鼻音 (ng),所以把漢字後鼻音轉化成長音。
3.
中文;手袋
韓文:가방 (ga bang) - 注意, g 的讀音其實是不噴氣的 k
日文;鞄 かばん (ka ban)
分析同2。
4.
中文;雪櫃
韓文:냉장고 (laeng jang go) - 注意, 這裡的 g 因為不是字首,所以讀音是g。
日文;冷蔵庫 れいぞうこ (rei zou ko) - r 的讀音是 l
同樣,日文沒有後鼻音 (ng),而第一和第二個母音只可以說相近但又不一樣。
5.
中文;老師
韓文:선생님 (seon saeng nim) - 其實讀 seon sing nim,不要問為何。nim 是尊稱。
日文;先生 せんせい (sen sei) - 其實讀sen se,不要問為何。
老實說,我開始暈頭轉向。
6.
中文;學生
韓文:학생 (hak saeng) - 其實讀 hak sing,不要問為何。
日文;学生 がくせい (gaku sei) - 其實讀 ga(k) sei,不要問為何。
話說,曾經一次在老師面前本應要說:「我是學生」,而卻說 「저는 ga(k) sei 닙니다.」 引起哄堂大笑......
7.
中文;教室
韓文:교실 (kyo sil)
日文;教室 きょうしつ (kyou sitsu)
室在廣府話是入聲 [t] 收尾。韓文也有[t] 收尾音,但卻不用,反而日文的「tsu」有收尾音的效果。
8.
中文;圖書館 (我可是照原物描繪,可是熊主卻完全猜不到是什麼.......)
韓文:도서관 (do seo gwan) - 注意;d 是頭音, 讀不噴氣的 t
日文;図書館 としょかん(to syo kan)
兩者的分別很細微,但的確又是不盡相同。
接下來要談外來語。
9.
英文:television
中文;電視 (雖然現在不需要那種天線,但不畫的話又不像電視)
韓文:텔레비전 (tel le bi jeon)
日文;テレビ (te re bi) - 記得日文 r 是讀 l 嗎?
韓文和日文都沒有英文的 v 音,都以 b 來代替,正如香港人用 f 來代替。
日本人很懶,最後那一個音索性無視了。中國人更懶,音譯的話多過兩個音節通常自創一個詞彙好了。
10.
英文:juice
中文;果汁
韓文:주스 (chu seu)
日文;ジュース (ju su)
另,banana 韓文和日文讀音一樣,但我原來沒有畫生字咭。
*****
在學習外語的過程中,完全相似最好,又或完全不相同也好,最怕就是既相似,但不相同。在要說出口的一瞬間,開啟錯了資料庫就大出洋相了。
伸延閱讀
留言列表