前文提及韓/日詞彙讀音完全不同的例子,這一篇談談完全相同的,和有點相似但卻不盡相同的例子。

先說完全相同的例子:

1.

中文;茶  

韓文:차 (cha)

日文;茶 ちゃ (cya)

雖然英文拼音串法不同,但讀音是一樣的。韓/日文均是沿用中文漢字「茶」。

完全相同的例子說完了。

再下來,就談談讓我頭痛的例子:-

2.

中文;運動  

韓文:운동 (un dong) - 不想談及文法,所以不用理會第三和第四個字好了。

日文;運動 うんどう (un dou)

日文裡,是沒有後鼻音 (ng),所以把漢字後鼻音轉化成長音。

3.

中文;手袋  

韓文:가방 (ga bang) - 注意, g 的讀音其實是不噴氣的 k

日文;鞄 かばん (ka ban)

分析同2。

4.

中文;雪櫃 

韓文:냉장고 (laeng jang go) - 注意, 這裡的 g 因為不是字首,所以讀音是g。 

日文;冷蔵庫 れいぞうこ (rei zou ko) - r 的讀音是 l

同樣,日文沒有後鼻音 (ng),而第一和第二個母音只可以說相近但又不一樣。

5.

中文;老師

韓文:선생님 (seon saeng nim) - 其實讀 seon sing nim,不要問為何。nim  是尊稱。

日文;先生 せんせい (sen sei) - 其實讀sen se,不要問為何。

老實說,我開始暈頭轉向。

6.

中文;學生

韓文:학생 (hak saeng) - 其實讀 hak sing,不要問為何。

日文;学生 がくせい (gaku sei) - 其實讀 ga(k) sei,不要問為何。

話說,曾經一次在老師面前本應要說:「我是學生」,而卻說 「저는 ga(k) sei 닙니다.」 引起哄堂大笑......

7.

中文;教室

韓文:교실 (kyo sil)

日文;教室 きょうしつ (kyou sitsu)

室在廣府話是入聲 [t] 收尾。韓文也有[t] 收尾音,但卻不用,反而日文的「tsu」有收尾音的效果。

8.

中文;圖書館 (我可是照原物描繪,可是熊主卻完全猜不到是什麼.......)

韓文:도서관 (do seo gwan) -  注意;d 是頭音, 讀不噴氣的 t  

日文;図書館 としょかん(to syo kan)

兩者的分別很細微,但的確又是不盡相同。

接下來要談外來語。

9.

英文:television 

中文;電視 (雖然現在不需要那種天線,但不畫的話又不像電視)

韓文:텔레비전 (tel le bi jeon)

日文;テレビ (te re bi) - 記得日文 r  是讀 l 嗎?

韓文和日文都沒有英文的 v 音,都以 b 來代替,正如香港人用 f 來代替。

日本人很懶,最後那一個音索性無視了。中國人更懶,音譯的話多過兩個音節通常自創一個詞彙好了。

10.

英文:juice

中文;果汁 

韓文:주스 (chu seu)

日文;ジュース (ju su)

另,banana 韓文和日文讀音一樣,但我原來沒有畫生字咭。

*****

在學習外語的過程中,完全相似最好,又或完全不相同也好,最怕就是既相似,但不相同。在要說出口的一瞬間,開啟錯了資料庫就大出洋相了。

伸延閱讀

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [1]

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [2]

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [3]

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()


留言列表 (1)

Post Comment
  • xxxxman
  • 因為最近看韓劇,發現韓劇很多發音跟台灣閩南語也蠻類似的
    所以在查詢時發現這篇文章
    才發現..韓語學生 跟台灣閩南語發音幾乎一模一樣
    還有韓語真的很漂亮 的"真的"根本是台灣閩南語發音
    所以很好奇台灣閩南語和廣東話是否也有相同之處