好應該更新一下這個一覽表.......

,

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(12) 人氣()


留言列表 (12)

Post Comment
  • Jacqueline Chong
  • 我是第一個留言的吧~~~
    雖然我離能正確唱出韓文歌仍有很長的路, 但我會堅持到你這裡拿歌詞, 會好好地練習(但成效不彰), 謝謝你的分享~
  • Jacqueline Chong 可能也只有你一個留言. XDDD 但沒關係啦~ 這個對自己也有參考作用.

    我翻譯第一首的時候, 也覺得前路茫茫, 但到了現在, 雖然還看不到終點, 雖然仍然有點迷茫, 但回頭一看, 發覺也走了不了路呢!所以說, 堅持下去就好.

    紫熊 replied in 2013/02/10 13:49

  • 星晴
  • 其實我之前是在紫熊這個BLOG收集JYJ的歌的翻譯的~
    因為其他地方好像很少見到呀?!
    聽歌就覺得很好聽,但如果可以知道他們想從歌曲表達甚麼就更加好呀!
    所以我很喜歡你的翻譯呀!!

    現在有了這個表,更方便我找呀~謝謝^.^
  • 星晴 我想要找的話應該都找到, 只是品質很良莠不齊, 不像我的水準比較平穩地低 XDDDD

    不客氣啦~~ 你不嫌棄就好.

    紫熊 replied in 2013/02/17 00:06

  • 小王子
  • 有這個真方便,我最愛「偷」紫熊的歌詞翻譯,跟歌曲一同save到 iPhone 內,邊聽邊看歌詞...(真不要臉,明目張膽公告自己偷文! ~~~我自用咋,也會標明是紫熊的翻譯! ^^)
  • 小王子 很歡迎偷回去啦~ 如果想轉載, 跟我說一聲, 也註明來源也可以啦~

    紫熊 replied in 2013/02/17 00:07

  • rowena560619
  • 我是想問為什麼沒有"Pierrot"的翻譯,聽說是在中寫的,對JYJ而言應該是很具代表性的一首歌,很好聽呢,和"Get out!"一樣,我都有截成手機鈴聲呢!!
  • 王逸姍 因為發行的時候, 我剛學韓文不久, 所以沒法把their rooms 歌曲的歌詞都譯出來. 後來嘛, 就是沒有動力也沒有時間把以前都譯出來. 反正網上應該已有翻譯本.

    紫熊 replied in 2013/02/17 00:09

  • rowena560619
  • 謝謝妳的回覆ㄜ!!不知從妳那是否可看到我是台灣的,剛開始不熟悉該如何用妳的部落格,所以過了兩天才看到妳的回覆!!我是因為"屋塔房王世子"(台灣翻成"閣樓上的王子")而成為有天飯的,因而愛屋及烏而喜歡JYJ,我也是韓劇飯,因此看到妳的部落如獲至寶,解答了我很多看不懂的疑惑,最近台灣又再從播一次"閣樓上的王子",而我也陪家人再從看一次(以前告訴他們此劇多好看他們都不相信,簡直氣死我了,因為我都沒有分享的對象,不過現在找到了妳的部落所以很開心),我妹跟我一樣有一個疑惑,那就是世子殿下不是親眼看到芙蓉吃了柿餅嗎?而且第一集的時候四子不就懷疑世子嬪是因吃了灑了砒霜的柿餅才死了嗎?那世子怎會沒猜到死的是芙蓉呢?我是為了找這個問題的答案才來到妳的部落,看了妳的劇評後發現妳只有提到一點點,因此心中仍有疑惑,妳能再為我解答一次嗎?
  • 王逸姍 我一般看不到, 但有時從"說話"的方式和用語猜到.

    如果你在 pixnet 有帳戶, 登入後留言的話, 在我回覆的時候, 你會收到通知. 否則就要自己主動查看.

    我在劇評中就是說出這一點不合情理呀. 如果世子親眼看到芙蓉吃柿餅, 不會猜到死的是芙蓉呀. 所以這是編劇很大的bug.

    紫熊 replied in 2013/02/19 11:11

  • rowena560619
  • 版主:我已註冊pixnet,想試試是否可以接到妳的回覆.跟我想的一樣,那一段果真是最大的bug,但它還是一部很棒的韓劇,我看妳好像沒看"仁顯皇后的男人"和"信義"這兩部穿越劇,妳真會選,不會浪費自己的時間,"仁顯皇后的男人"我看到一半就棄劇了,等到在台灣撥出時,我才看完整劇,結局亦有很多不合理的地方,而且男主角非常.....(跟有天比簡直天壤之別,害我無法"幻想"),"信義"的結局更"傻眼",而且李敏鎬和金喜善在劇中看起來一點都不像情侶,我不知如何竟然把它看完了,不過男二和女二的那一段還不錯,OST也不錯聽(只好這樣安慰自己了...)
  • rowena560619 叫我紫熊就好, 不要叫我版主啦~^^ 你看收不到到通知?

    對啊~ 兩部都沒有看. "仁顯皇后的男人"不好看嗎? 一直有人向我推薦 (甚至還質問我不去看那種程度) 李敏鎬本身我很喜歡 (帥男誰不喜歡?) 但看到李敏鎬跟金喜善這個組合令我卻步, 再加上劇情不算吸引, 就沒想過要開來看.

    但我也看了不少爛劇啊~

    紫熊 replied in 2013/02/21 00:49

  • rowena560619
  • 紫熊:通知我收到了ㄜ!!謝謝妳的回覆!!
    "仁顯"和"信義"這兩部劇也沒有難看到什麼地步,比起韓劇的"日日劇"好看多了(台灣的八點檔常播韓國的"日日劇",只有十點檔才會撥"月火劇"與"水木劇"),只是沒有像"屋塔房王世子""擁抱太陽的月亮"和"秘密花園"一樣有讓我想要衝回家看的衝動,最近的"電視劇帝王"和"青潭洞艾麗絲"也都普普的,有時候覺得有點無聊,不過最近因為來到了妳的部落,看到妳對韓劇的評分,我想以後不會浪費時間看爛劇了!!
    現在在看妳極力推薦的"請回答1997"(只看到第四集),果真不錯,令我想起了很久以前的一部韓劇"九局下半二出局",秀愛和李廷鎮主演的,男二就是李泰成,似乎是他剛出道的一部戲,他在裡面超"嫩",後來在"王世子"那部出現時,我簡直認不出來,這兩部的共同特色就是沒有甚麼"灑狗血"的劇情,很貼近生活,細細品味會有令人感動之處,不過我是在"風行網"看的,翻譯不怎麼樣,詩源在MSN的字都沒翻出來,還好有妳的劇評(我每看一集就會去看妳的劇評,這樣就不會看不懂了),妳有建議的網站嗎?
    另外,我很好奇一件事,我覺得妳的文筆不像是香港人,也不像是大陸人,因為妳寫的文章我閱讀起來毫無障礙,難不成妳是住在香港的....台灣人?(我猜的)我沒有甚麼國家民族意識,也只是好奇想交個朋友而已,若妳覺得涉及隱私,不想回答也沒關係^~^
  • rowena560619 我從來不看日日劇的. ^^ 嗯, 評分表可以參考看看, 我身先士卒先替大家走入雷陣. (笑)

    請回答1997 沒有好的翻譯本呀. 所以你要看我的感想文補回一下比較好. << 賣廣告XD

    我不像香港人嗎? 哈!我是一直住在香港的香港人啊~~^^ 這個不算是私隱呀. 你看過其他香港人的文章, 感到很難理解嗎?

    紫熊 replied in 2013/02/22 00:39

  • rowena560619
  • 我是指有些人會把廣東話打成中文字,那我就會"看無"(台語,看不懂的意思),就像我把台語打成中文,不懂台語的人也會看不懂一樣!!
    我已在追"請回答1997"的感想文,對我真的有幫助,謝謝!!
    一直在這裡留言很奇怪,討論的都和JYJ的歌曲無關(哈!!)
  • rowena560619 哦~ 明白了. 對哦, 台語和台灣標音符號我都看不懂. 不過我想大概因為版主想到讀者群只是當地人, 所以用廣東話/台語會比較有親切感吧?

    不客氣~^^

    哦~ 不時會有這樣的情況, 沒關係, 都可以聊啊~

    紫熊 replied in 2013/02/28 11:05

  • Karen1010
  • Thanks so much!! 搵左好耐喇!
  • Karen1010 不客氣^^

    紫熊 replied in 2013/05/24 16:15

  • K
  • 大謝!!!
  • K 不客氣^^

    紫熊 replied in 2013/09/30 13:59

  • Patricia CHENG
  • 嘩,整理好在一版面, 謝謝你 紫熊!
  • Patricia CHENG 不客氣哦~

    紫熊 replied in 2013/09/30 14:00

  • Private Comment